宏森集普信息科技首页

More ⊙ 虚拟之More



首页

翻译专栏

管理入口

作者信箱 







一首关于母亲的诗

◎倪志娟



夜晚

[美]斯坦利·普兰利(Stanley Plumly)/倪志娟译

何时我已明了我必须携带它
以备不时之需,例如,将它放在口袋,

黑暗还不够黑,但可以
添加,如果必要,一捧一捧添加,直到

我的母亲整夜坐在一个房间
不开灯,吸着烟,最后消失了。

她去向何处,我也将前往。
早晨,别无他物,只有一块毛毯和她全部的

缺席,和欢乐氛围中的感受。
那么多孤独,一种纯粹的存在

和空虚,你不是,亦永不会是谁,
我的母亲就像另一个生命中的另一个我,消失在

我将前往之所,夜晚此时仿佛够黑
我可独自一人如同以前从未如此。

At Night
 
Stanley Plumly
When did I know that I’d have to carry it around
in order to have it when I need it, say in a pocket,
 
the dark itself not dark enough but needing to be
added to, handful by handful if necessary, until
 
the way my mother would sit all night in a room
without the lights, smoking, until she disappeared?
 
Where would she go, because I would go there.
In the morning, nothing but a blanket and all her
 
absence and the feeling in the air of happiness.
And so much loneliness, a kind of purity of being
 
and emptiness, no one you are or could ever be,
my mother like another me in another life, gone
 
where I will go, night now likely dark enough
I can be alone as I’ve never been alone before.

斯坦利·普兰利(Stanley Plumly,1939-),美国诗人,出生于俄亥俄州,曾为美国马里兰大学的英语教授。
 


返回专栏

© 枣庄宏森集普信息科技有限公司独立制作  版权所有 2008年12月

 

©2000-2019 hongsejipuzjy.com All Rights Reserved